翻譯這本書時,怎堪一個「苦」字了得。

之所以苦,不是因為眼前多如牛毛,密密麻麻的日文字。

之所以苦,不是因為一大段冗長的日文句子,得循出一個脈絡,轉換成優美流暢的中文。

之所以苦,是因為得不斷壓抑自己想去翻開最後一頁的衝動。

之所以苦,是因為得不斷告訴自己,「喂,乖乖地按步就班翻吧!別跳過中間精采的部份,否則就會失去享受原汁原味的快感」。

是的,以上就是東京兔翻譯這本書時的感想。

 

出門倒個垃圾結果一去不回的兒子,

母親的小情人意外臥軌自殺?!

懷疑兒子為愛殺人的可憐母親,

背叛妻子,愛上患者的精神科醫師,

飽受男人摧殘的柔弱女子,

偷偷暗戀親哥哥的青春少女。

一個個矛盾的生物體,連成了一條綿密的食物鏈,環環相扣,激盪出充滿陰沉、美醜、狂妄,令人不寒而慄的愛憎世界。

這就是一位以五十多歲高齡的女作家,拿下大獎的得獎作品,也是她一鳴驚人的處女作。

 

《九月》裡的每個人物內心深處都渴望買到一張真正的贖罪券,

不管是飽受婚姻折磨卻還得故作開朗,輕鬆渡日的佐知子,

還是一派正人君子,內心卻早已扭曲的精神科醫師雄一郎,

抑或是強迫自己戴上天使面具,卻早已是具空殼的可憐亞沙實,

每個人都渴望從別人那裡買到真正的贖罪券,

一旦聽到錢幣落進功德箱中的聲音
靈魂就會從煉獄裡跳起

結果呢?

如同馬丁路德所言:「動機不純怎能得到真正的救贖?」

小說是虛構的,卻也往往反應了些現實。

也許你或我也正在尋找一張真正的贖罪券,

只是過於喧囂的日子,封印了藏在內心深處的渴求。

 

懸疑、推理類小說是有別於純文學的另一種文學領域。

個人認為寫出一本好的懸疑、推理小說其實是很困難的。

不但要會巧妙地鋪陳疑點,還要懂得如何收回每一條放出去的線,

最高竿的是「能夠寫得深入人心」

不單只是流於描寫逼真血腥的殺人場面,

挑戰讀者腦筋的難解謎題,

而是除了這些元素外,更多了點「人味」

這部作品是繼東京兔心中永遠的佳作

松本清張的《砂之器》、森村誠一的《人性的證明》之後

好久沒看到多了點人味的懸疑佳作。

 

〈本文為譯者提供,與喜歡這本書的讀者分享〉

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    titan編輯病 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()