引用自綿羊的譯心譯意 http://translation.pixnet.net/blog/post/24394770

車城03.jpg 

那天收到出版社寄來的《海仙人》,一看到封面──
哇啊啊啊,怎麼可以這麼有意境?
前面是紅色的消波塊(為什麼是紅色的?),遠方的海平面露出了光亮,很快地,那一道光將蔓延整個天空。
我曾經看過日出,正確地說,是我想去看日出,但最後沒有看到。等待天空漸漸亮起的時候,真的會有一種世界充滿希望,美好的一天又要開始的感覺。

 



當初接下絲山秋子的《海仙人》時,我曾經一度猶豫要不要接。不是所謂的挑書,而是我對其中一個角色的名字不知道該怎麼譯。

ファンタジ-。

這是書中的一個主要角色,而且這個角色很不尋常。我拿到這本書時,就在煩惱該怎麼譯?

ファンタジ-就是英語中的「fantasy」,外來語詞典中的解釋是「幻想,狂想」,或是時下流行的「異想」,但我覺得一旦用了這其中的某一個解釋作為「ファンタジ-」的中文名,都似乎把這個角色縮小、侷限了,甚至可能會誤導讀者。

當然,我也考慮過學知名歌手的專輯,取一個中文名「范特西」,但總覺得不是那麼的貼切。

所以,我記得當時曾經向主編說,因為我搞不定這個譯名,所以可能無法譯這本書。幾天之後,我在睡午覺昏昏沉沉時,突然靈機一動,想說也可以嚐試直接用「Fantasy」這個名字。

老實說,在一本中文翻譯書中出現一個英文名字,我不是沒有掙扎過,讀者看了之後,可能會產生排斥,覺得譯者沒有盡到責任,但在看完書後,我覺得「Fantasy」這個名字最貼近原文「ファンタジ-」的感覺,也很適合整本書的氛圍。

徵得主編的同意後,我決定就用這種方式嚐試,即使拿到樣書,看到這個名字出現在書上時,我仍然沒有後悔當初的決定。也許其他譯者或許會有不同的詮釋方式,但即使是我今天譯,我還是會用「Fantasy」這個名字吧。

至於讀者喜歡喜歡這種詮釋方式,就請各位看看這本書囉。

 

PS.我上網查了一下,封面拍攝者陳建仲先生好像是一位很有知名度的攝影師,這張照片和書的感覺太吻合了!編輯和攝影師實在太厲害!



【編輯病補充】想看更多攝影師陳建仲的攝影作品,可上他的個人部落格-
apophoto 煙斗客的重機日記http://www.wretch.cc/blog/apophoto


芥川賞得主絲山秋子十月新書《海仙人》,大田官方網站每週二連載上線
http://www.titan3.com.tw/book_02_37.htm

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    titan編輯病 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()