幾本英文書在我手上,已經一段時間,還一直發不出適合的譯者,真是急得我……天天都在想,誰?誰?有誰可以來翻譯呢?
某某某如何?
不行不行,翻譯一本要一年半載的,出版期限已經迫在眼前了……
某某某速度比較快又準時,試試?
不行不行,對方已經來信拒絕了,個人沒有興趣這次的題材……
那某某某呢?英翻中日翻中德翻中法翻中,全才啊!!
還是不行,稿費沒有談攏……
之前跟出版好友一起聚會,問了負責版權的Julia,她說發譯稿要慎重啊,這一關超難的。
一本譯筆流暢,忠於原文的翻譯作品,譯者能夠準時交稿,不拖稿,價錢又不講究,最後還會幫忙新書的宣傳資料,並且三不五時上MSN聊聊對於作品的精神,作者的創作理念,作者的風格,簡直深入作家靈魂的譯者……這這這……真是太完美了!!!
嘿,我說,出版社的主編,妳也太妄想了吧。
怎麼說,這樣的譯者不存在嗎?我周圍一票日文譯者都超棒的!!!!
由於之前的譯書範圍日文是一脫拉庫,加上自己對日文的偏執與喜好,就這麼跟這些譯者,有了感情。
但這感情,想來也挺虛幻的。
譬如說,我們只在MSN上交換情報資料,至於面對面的,是少之又少,已經合作了四五年的譯者,至今我都還不清楚對方的長相就有……天呀,我見過的竟然只有三四位不到????
平日大家都忙於工作,挺多交稿期限到了,打個電話,寫個email提醒提醒,大家都很乖,遲個兩個星期,也會報告進度,當然狠心拖稿的就哀號回信,我大人大量,總是體諒這些專職譯者,接案工作不容易,能夠在出版期限範圍的,都寬宏處理……唉唉,只能說對於那交稿期限遙遙無期的,實在也使不出什麼絕招!!!編輯的軟弱之處之ㄧ。
翻譯,其實真不是件容易的工作。讀到絕佳譯筆的作品,我都會肅然起敬,向譯者認真致敬。
有一次美術館展覽諾貝爾文學獎得主均特‧葛拉斯的繪圖作品,現場並且放映葛拉斯的紀錄片。
紀錄片內容是葛拉斯邀請全球翻譯他作品的譯者到他的家鄉,其中一幕是來自各國的譯者與葛拉斯進行原文與譯文的討論,那一幕讓我印象極為深刻,看見原作者與翻譯者之間,對於文字意義的討論,那時深深感到作為一位譯者的高度。
上個星期終於抵定了幾本英文原文書的歸宿了,接下來就是等待譯稿完成日了。
譯者說,翻譯有時不是苦於原文,而是苦於中文……
好了,親愛的各位譯者大人們,在你們的譯筆之下,其實我們都可以讀到你們的真感情,所以在截稿日之前,請你們速速傳來譯稿吧!!!

好的翻譯真的很重要,很多外文書因為翻的好而因此加分不少。看到翻得不好的書,真的很痛苦
唸了幾年原文書,到了要教人的時候,深刻體悟到那句「翻譯有時不是苦於原文,而是苦於中文」... 向譯者致敬!
*****
我想當書籍翻譯 可以毛遂自薦嗎?
請將履歷寄到fongyi@morningstar.com.tw儀主編收
您好,看完此篇文章於我心有戚戚焉。不知如果有話想說,可以email到編輯的哪一個信箱呢? 謝謝回覆!
請寄到fongyi@morningstar.com.tw儀主編收
我看到有些書的翻譯... 文字真的優美到不行 翻譯果然重要阿 (原來那麼難找 @@)
*****