由十位日本導演根據夏目漱石的小說《夢十夜》改編而成。
小說是早在兩三年前就已經買來讀過,一方出版社的封面,目前已絕版,此版本找了台灣譯者重新翻譯,不論在文案以及包裝設計上,都比目前市面上的版本來得精緻,尤其喜歡封面文案上的表現:
第一夜……星星碎片……
第二夜……時鐘又敲了第二響……
第三夜……剛好也是這樣的夜晚……
第四夜……要變成蛇了……
第五夜……雞鳴天亮之前……
第六夜……雕刻……
第七夜……往漆黑的海水墜落……
第八夜……鏡子的角落……
第九夜……古老神社的階梯……
第十夜……庄太郎的巴拿馬草鞋……
在字與字的枝椏間逐漸迷入夢裡,
那些柔軟的、詭迷的、迷離的、駭異的粒子逐漸變粗放大,
夢裡異境的景象毛絨絨地暈開,
從第一夜蜿蜒到第十夜,
十夜夢裡的故事是十首夢的詩。
幾年前因為上日文課的教材裡有夏目漱石這夢十夜的第一夜,課堂上咀嚼著夢裡死去的女子要男子等待百年的文句,女子說,死後要用巨大的珍珠貝挖掘墓穴,用天上掉下來的星星碎片當作墓碑。請等我一百年。請坐在我的墳前一百年。我一定會來找你。
實在震撼、衝擊。我開始看見夏目漱石的抒情。
於是默默讀了好幾年關於他的作品,也是一直到現在,比較完整有他作品的概念:
《三四郎》、《其後》、《門》三部曲、《行人》、《草枕》、《心》、《明暗》(未完成)、《我是貓》、《少爺》等等,這些作品大部份市面上已經找不到了,透過譯者朋友的借閱,才讀到612大限前的花田出版的版本,但譯筆和包裝是無法茍同的。目前能看到的夏目漱石的版本也是設計奇醜,譯筆是直接中國譯者翻成繁體字,還算可以,但作為百年
文字是抒情,泛黃年代的氣味。
但百年後這些日本導演所改編的影像,充滿奇異、驚嘆、實驗性……若
第一夜的實驗性,一下很難與之前閱讀文字的震撼相比較;第二夜市川崑最忠實,無聲呈現教人意外也佩服;第三夜嬰兒愈來愈重的恐怖感淋漓盡致;第四夜延伸為尋找童年的夢境,我很愛;第五夜馳馬飛奔,雞鳴天亮後人現出了醜陋的原型;第六夜,第六夜,第六夜,改編得太高招了,松尾鈴木的鬼才,太具文字毀滅性了;第七夜的動畫與外語發音,是啊,夢境就是這麼七彩,有時也會講出外國夢話;第八夜,老實說,看過的周圍人都不太喜歡;第九夜完全被電影裡的小孩可愛臉龐所吸引;第十夜,庄太郎肚腸外流,阿健說,可別常看女人的好,小說結束,電影也結束了。
我真想知道
剛好是這百年後,十位導演集合改編這部《夢十夜》。
我突然興奮著,細想文學作品,百年後竟可用這樣奇特的形式呈現出來。
一次看十位導演的花招百出,像做了另一場夢十夜......
留言列表